Aprende idiomas con TipTop Languages-logo

La Literatura en la Enseñanza

La Literatura en la Enseñanza
La Literatura en la Enseñanza

La Literatura en la Enseñanza forma parte de la filosofía de TipTop Languages, para el aprendizaje de idiomas.

«En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor«

El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha

¿Quién no se acuerda de este mítico comienzo del «Don Quijote de La Mancha» de Miguel De Cervantes?

Es un inicio tan sumamente bello para una novela que se le derrite a uno el corazón. La literatura está llena de ejemplos literarios de tal calibre. En este blog os quiero presentar algunas de estas perlas de la literatura.

Desgraciadamente nos hemos alejado tanto de la enseñanza de la literatura en lengua extranjera que conviene que nos la propongamos para incluirla más. La meta principal del estudiante de idiomas extranjeros hoy en día está en adquirir el dominio de hablar y entender la lengua en cuestión.

Más allá consideramos de mucha relevancia la capacidad lectora con la cual ampliamos nuestro vocabulario y que nos permite practicar la pronunciación y entonación. Por fin y al cabo, no debemos ignorar la importancia de practicar la escritura en lengua extranjera. Cualquier medio que nos aporte práctica en esta línea, bienvenido sea.

Este enfoque práctico y pragmático está muy bien. Y los libros de enseñanza y los apps de cursos online sin duda nos ayudan en esta línea; pero corremos peligro de perder de vista crear o fomentar interés en la literatura, la música, el cine, la ópera o el teatro en otras lenguas. Escuchar canciones es un método fenomenal de practicar la comprensión oral y lectora.

Los intereses personales de los alumnos suponen un aliciente para tener en cuenta en la enseñanza de idiomas. Nos proporcionan alegría y satisfacción y nos llenan de motivación para descubrir el idioma en mayor profundidad.

Lejos están aquellos tiempos en los que las lenguas extranjeras eran solo latín y griego, en los que los alumnos tuvieron que aprender los textos de Virgilio de memoria y recitarlos delante de todos bajo la mirada crítica de profesores autoritarios. ¡Cuántos alumnos se han burlado de la utilidad del latín o griego con preguntas de tipo: «¿Cómo pregunto en latín: Vamos en moto al cine o vemos una peli en la tele por Netflix?»

¡Ojo, con esto no quiero desprestigiar los idiomas antiguos! Sin duda, tienen su relevancia y utilidad, sea como fuente interesante de los estudios históricos o por el peso que tienen hasta hoy en día en la medicina, botánica y otros sectores.

Claro está, nadie quiere volver a esta forma y enfoque en la enseñanza. Esto, sin embargo, no debe llevarnos al extremo de descartar la literatura y la música clásica igual que moderna – de la enseñanza de hoy en día. Hay tanto que descubrir en el mundo de las artes que la pura reducción de las lenguas extranjeras a la competencia lingüística práctica nos cierra las puertas a descubrir los idiomas más allá.

La Literatura en la Enseñanza

Por este motivo, os quiero presentar algunas perlas de la literatura.

En el siguiente extracto nos cuenta Giovanni Boccaccio (1313 – 1375 ) en los «Cuentos del Decamerón» de 1349 a 1351 sobre los estragos de la peste en Florencia.

¿Quién no estará pensando en lo que hemos estando pasando con el covid en los últimos años leyendo estas líneas?

«Cuanto más, graciosísimas damas, pienso cuán piadosas sois por naturaleza, tanto más conozco que la presente obra tendrá a vuestro juicio un principio penoso y triste, tal como es el doloroso recuerdo de aquella pestífera mortandad pasada, universalmente funesta y digna de llanto para todos aquellos que la vivieron … Pero no quiero que por ello os asuste seguir leyendo como si entre suspiros y lágrimas debieseis pasar la lectura. Este horroroso comienzo os sea no otra cosa que a los caminantes una montaña áspera y empinada después de la cual se halla escondida una llanura hermosísima y deleitosa..».

Cuentos del Decamerón

¡Qué hermosura de lenguaje y estamos hablando «solo» de la traducción. ¡Cómo debe ser sentir la fuerza de palabra en versión original en italiano!

Chica joven leyendo al aire libre

Charles Dickens (1812 – 1870) en cambio era un maestro en describir caracteres con una ironía tan afilada como un cuchillo de alfiler. Os presento un extracto de «Hard Times» («Tiempos Difíciles«) de 1854.

«Tomás Gradgrind, sí, señor. Un hombre de realidades. Un hombre de hechos y de números. Un hombre que arranca del principio de que dos y dos son cuatro, y nada más que cuatro, y al que no se le puede hablar de que consienta que alguna vez sean algo más. Tomás Gradgrind, sí, señor; un Tomás de arriba a bajo este Tomás Gradgrind.

Un señor con la regla , la balanza y la tabla de multiplicar siempre en el bolsillo, dispuesto a pesar y medir en todo momento cualquier partícula de la naturaleza humana para deciros os con exactitud a cuánto equivale. Un hombre reducido a números , un caso de pura aritmética. Podríais quizás abrigar la esperanza de introducir una idea fantástica cualquiera en la cabeza de Jorge Gradgrind, de Augusto Gradgrind …pero en la cabeza de Tomás Gradgrind, ¡jamás!«

Tiempos Difíciles

Aquí también es mucho mayor el deleite de leerlo en versión original inglesa.

Imagen de una pera en el árbol

Mi poema preferido en alemán empieza con las siguientes palabras:

«Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland

in seinem Garten ein Birnbaum stand».

Me parece una rima de estética y perfección completa, lo cual se pierde por completo en la traducción:

El señor von Ribbeck de Ribbeck en las tierras del río Havel, en su jardín tenía un peral.

Si el escritor Theodor Fontane (1819 – 1898) hubiese sido español, posiblemente no hubiera llegado a la fama con sus versos si pensamos en lo poco elegante que resulta la traducción.

Desde luego, es una referencia en la literatura alemana. Este poema en todo su conjunto destaca por su ritmo y rima equilibrados contando una bonita historia de un señor que por su bondad regalaba las peras de su peral a las niñas y niños del pueblo. Después de su muerte sale un peral majestuoso en su tumba. Los niños habían tirado las semillas de las peras en su lecho de la muerte creando así nueva vida.

Naturalmente hay que leer el poema en alemán para que no se pierda el conjunto entre ritmo, rima y texto/mensaje.

Espero que este blog haya servido para transmitir la emoción y pasión que la literatura puede levantar y la gran utilidad que nos brinda la Literatura en la Enseñanza.

La enseñanza de textos literarios igual que de canciones deben formar parte de la enseñanza de idiomas y estoy gratamente a vuestra disposición para propuestas literarias o de canciones en todo tipo de estilos musicales.

Sin duda, podéis encontrar algo de vuestro agrado buscando vídeos en YouTube, por ejemplo.

También te puede interesar.......

la traduccion

La traducción

La traducción, clave en el aprendizaje de un idioma La enseñanza de los idiomas extranjeros pone cada vez más el enfoque en la interacción de

Leer más »

Las fiestas de Moros y Cristianos

A veces nuestra imaginación nos lleva de viaje a reinos ficticios, países lejanos, tierras propias de cuentos de hadas, islas remotas con playas paradisíacas o islotes con solo una palmera que te hacen pensar en qué te llevarías allí; pueden ser tierras imaginarias, o quizás realmente existan. Las fiestas de Moros y Cristianos son una forma de vivir estas sensaciones, rodeándonos de un aura de lo fantástico, magnífico o surrealista.

Leer más »
enseñanza de calidad

Enseñanza de calidad

Está claro, hay muchas academias de idiomas y tomar la decisión por una u otra evidentemente no es fácil.
En el propio interés de Tip Top Languages, voy a exponer numerosos motivos por los que te puede interesar elegir Tip Top Languages como tu academia de idiomas de confianza.

Leer más »
cursos de inglés en el extranjero

Cursos de inglés en el extranjero

Muchos de mis alumnos de TipTop Languages se plantean apuntarse a cursos de inglés en el extranjero. Claro está, los cursos en los países de lengua materna proporcionan un grado de inmersión lingüística que los alumnos no llegan a experimentar en los cursos en España, ni estando alojados en casa de ingleses en urbanizaciones en la costa.
Por mucho que les aporte la práctica en casa, la experiencia de estar rodeado del idioma en todos los contextos (inmersión lingüística) solo se llega a tener en los países de lengua materna. Por este motivo, es tan importante buscar las ocasiones de practicar los idiomas en este contexto, y mejor aún apuntándose a un curso de inglés en el país.

Leer más »
La rellevància de parlar la llengua local a l'aula de llengües forasteres

El valencià a l’aula

En l’aprenentatge de llengues forasteres, el valencià a l’aula i la seua rellevancia. Per què he decidit escriure aquest blog en valencià i no, com

Leer más »
hábitos alimenticios en el mundo 2

Los hábitos alimenticios en el mundo (2)

El desayuno/almuerzo en el mundo es un claro reflejo del ingrediente base de la dieta de cada cultura. Lo que en Europa y un gran parte del mundo occidental es el pan de trigo, es la tortilla o la arepa de maíz en muchos países de América o el arroz en los países del lejano oriente, diferenciando los hábitos alimenticios en el mundo.
En este blog seguiremos explorando los desayunos/almuerzos en nuestro recorrido por el mundo.

Leer más »

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Tabla de Contenidos

Sobre nosotros

logo-tiptoplanguages-OK.webp

El centro de idiomas Hanno Franz ( “TipTop languages” ) fue fundado en el año 1995 por Hanno Franz, un profesor alemán que se dedica desde entonces a la enseñanza de idiomas especializándose en el inglés, el alemán y el español para extranjeros.

 

Libros recomendados

Podcast de idiomas

Siguenos en redes

Comparte en redes

Facebook
WhatsApp
Skype
Categorías